|
|
© www.jesus-offline.de
Die Inhalte dieser Webseite dürfen nur mit schriftlicher Einwilligung an anderer Stelle veröffentlicht werden.
Woran erkennen wir eigentlich eine gute Bibelübersetzung? Gibt es das überhaupt? Oder haben vielmehr alle Ihre Vor- und Nachteile. Welche Schlüsse ziehen wir daraus, dass sie Vor- und Nachteile haben.
Könnte es sein, dass die meisten eine gute Bibelübersetzung folgenermaßen beurteilen:
Sie schlagen Johannes 3,16 auf und wenn es einigermaßen so klingt, wie sie es kennen, dann ìst es eine gute Übersetzung.
So hat es mal ein Lehrer im Fach Bibelübersetzungen ausgedrückt. Ich fühlte mich damals ertappt. Sie auch? ;-)
In diesem Abschnitt geht es weniger um Unstimmigkeiten in der Bibel. Ich möchte in diesem Teil gern darauf eingehen, was man bei Bibelübersetzungen bedenken sollte. Die Sache ist nämlich nicht so einfach, wie man denken könnte.
In meiner Zeit als Christ, habe ich sehr viele verschiedene Meinungen zu Bibelübersetzungen vertreten. Zu Beginn las ich Luther und fand es nicht besonders toll. Aber ich hatte mich an den Wortlauf gewöhnt, der ja überall verwendet wurde. Also war es zwar irgendwie ätzend, aber dennoch gut.
Freunde hatten die Elberfelder. Ich hatte sie bald auch. Sie war noch viel atzender. Nicht nur, dass ich die Texte nicht auf Anhieb verstand – nein – sie klangen auch noch anders, als ich es gewöhnt war. Teilweise verstand ich nicht mal mehr ansatzweise, worum es in einem Vers ging. Aber es ging noch krasser.
Die Pfingstler am Ort schleppten plötzlich die Konkordante Übersetzung ein. Die war nun plötzlich sο genau, dass sie sogar neue Vokabeln wie z. B. das Wort "Flügler" einführte. Denn das in der Bibel verwendete Wort schließt Fledermäuse mit ein. Die Übersetzung mit "Vögel" wäre demnach ungenau. Was soll ich sagen. Auch ich habe eine Konkordante im Schrank stehen, auch wenn sie sogut wie unbenutzt ist.
Nach der Bibelschule verwendete ich sehr häufig – man höre & staune – die Gute Nachricht. Über wenige Übersetzungen habe ich soviel Schmähworte gehört, wie über die Gute Nachricht und Hoffnng. für alle. "Hoffnung für manche" haben wir sie früher genannt.
Bibelübersetzung und Bibelauslegung liegen sehr nah beieinander. Darum will ich sie vorerst mal in einem Punkt zusammenfassen.
In diesem Abschnitt möchte ich gern mal darlegen, was alles schiefgehen kann, auf dem Weg des Wortes Gottes zu seinen Menschen. Ich zeige hier bewusst keine Fehler auf, sondern bringe nur Beispiele aus dem Leben. Einfach nur zum locker darüber nachdenken, ob dieser Begriff "bibeltreu" wirklich Sinn macht. So viele Dinge sind zu beachten, um einen Text wirklich richtig zu verstehen. Ist es überhaupt möglich, einen Text wirklich richtig auszulegen und zu verstehen? Bringt es überhaupt etwas, die Bibel an irgendeiner Stelle aufzuschlagen und ein Kapitel zu lesen? Ist es überhaupt möglich, ein Kapitel einfach so zu verstehen? Ich habe große Zweifel daran.
| ⇐ | Gott ist grausam | Wortbilder / Idiome | ⇒ |